in

in
[ɪn] 1. предл.
1)
а) внутри, в, на, в пределах

dried in a furnace — высушенный в горниле

His chamber in Merton Coll. — Его комната в Мертон Колл.

I never saw greater devotion in any countenance. — Ни на одном лице я не видел выражения большей религиозности.

They are in the open sea. — Они в открытом море.

Hundreds lay languishing in prison. — В тюрьме гноили тысячи.

The worthiest man in Europe. — Самый богатый человек в Европе.

A word rings in my memory. — Мне все вспоминается одно слово.

She bathes in water. — Она купается в воде.

Thou (= you) wilt (= will) not leave us here in the dust. — Ты не оставишь нас здесь в пыли.

Groping in the dark. — Ползая во тьме.

б) из, среди, как часть

Ninety-nine in a hundred were attentive. — Из сотни внимательны были девяносто девять.

A debtor offered 6s. in the pound. — Должник предложил шесть шиллингов на каждый фунт.

The plaintiff applied for shares in this company. — Истец требовал доли в этой фирме.

- in parts
в) с характерными признаками в виде

A lovely girl in mourning is sitting. — Сидит милая девушка в трауре.

I am to be hanged in chains. — Меня закуют в цепи и подвесят.

During the descent Tuckett and I were in the same cord with them. — Во время спуска я и Такетт были в одной с ними связке.

г) в, внутрь, в центр, в направлении к

The said John cast the said writing in the fire. — Указанный Джон бросил указанную бумагу в огонь.

He plunged his lousy head in the pillows. — Он зарылся своей вшивой башкой в подушки.

д) (in-) внутренний, не выходящий за пределы (процесса, организации)

Our in-company training programs. — Наши внутрифирменные программы обучения.

In-process gauging could halt waste. — Измерения по ходу процесса могут предотвратить потери.

For drying grass seed, the in-sack drier had many advantages. — Что касается сушки травяных семян, внутримешочная сушка имеет много преимуществ.

Development of in-service training for staff nurses. — Разработка программы обучения медсестер без отрыва от производства.

2)
а) во время, в течение

In the beginning God made of nought heaven and earth. — Вначале сотворил Господь небо и землю.

He was never so afraid in his days. — Никогда в жизни он не был так испуган.

Common in times of famine. — Обычное дело в голодные времена.

Between the hours of twelve and four in the morning. — Между двенадцатью и четырьмя часами утра.

All the gentlemen's houses you'll see in a railway excursion. — Все дома дворянства вы увидите во время железнодорожной экскурсии.

No Sunday shower kept him at home in that important hour. — Никакой дождь не мог удержать его дома в воскресенье в такое важное время.

б) за (истечением), в течение, в пределах

Men may sail it in seven days. — За семь дней это можно переплыть.

From this machine gun 1,000 bullets can be discharged in a single minute. — Этот пулемет имеет скорострельность 1000 пуль в минуту.

By working hard he could make one in a week. — Напряженно работая, он мог сделать одну такую вещь за неделю.

He died in three months. — Он умер через три месяца.

I came back from Oxford in ten days. — Через десять дней я вернулся из Оксфорда.

The succeeding four months in which we continued at sea. — Следующие четыре месяца, в течение которых мы были в море.

в) на протяжении

He was hungry as he had not been in months. — Ни разу за все прошедшие месяцы он не был так голоден, как сейчас.

Arlene said that she had not played tennis in three years. — Арлин говорит, что три года не играла в теннис.

3)
а) из (какого-л. материала)

A statue of a horse in brass. — Медная статуя лошади.

A long coat in green velvet. — Длинный плащ из зеленого бархата.

б) в объёме, в размере

In the main they agree with us. — В основном они с нами согласны.

Any act repealing in whole or in part any former statute. — Любой закон, отменяющий полностью или частично предыдущий статут.

Drift-wood was lying about in large quantities. — Плавник был разбросан повсюду в огромных количествах.

в) в качестве; взамен, вместо; в виде

She thus in answer spake (= spoke). — В ответ она сказала так.

He has written to the newspaper in reply to his assailant. — Он написал в газету письмо в ответ на нападки.

4)
а) в пределах досягаемости

All is in my sight. — Все доступно моему взору.

б) в качестве, в порядке

The living of Framley was in the gift of the Lufton family. — Содержание Фреймли было подарком от семьи Лафтонов, было содержанием, сутью дара семьи Лафтонов.

It was in newspapers. — Об этом писали в газетах.

в) в рядах, в кругу, в курсе

A friend of mine is in the army. — Один мой друг служит в армии.

Mind I'm in it. — Помни, я в деле.

I thought I really was in it at last, and knew what she meant. — Я полагал, что меня наконец "допустили", что я понимал, что она имеет в виду.

To those in it every sound conveys a meaning. — Для посвященных каждый звук наполнен смыслом.

г) в руках, в ведении, во власти; в стиле, в духе

The government of Greece is in the king. — Исполнительная власть в Греции принадлежит королю.

It is in me to punish you. — У меня есть право тебя наказывать.

His lordship knows rudeness is not in me. — Его превосходительство знает, что грубости не в моем духе.

Anyone who has it in him to do heroic deeds. — Любой человек, обладающий способностью совершать геройские поступки, способный на геройство.

The minerals, therefore, are in the trustees. — По этой причине камни хранятся у доверенных лиц.

д) в (о наличии интереса, "изюминки" в чем-л., о сравнительном достоинстве кого-л. / чего-л.)

The first round there was nothing much in it. — В первом раунде не произошло ничего особенного.

The "Washingtonologists" in Moscow must be getting their files out to see what is in it for the Soviet Union, and for the world. — "Вашингтонологи" в Москве, должно быть, роются сейчас в своих досье, пытаясь понять, что это означает для Советского Союза, да и для планеты вообще.

I can't see what there was in it for Mrs Plum. — Не могу понять, что это так заинтересовало миссис Плам.

I thought the Party knew all the technique there is about handling people, but they're not in it with the Church. — Я полагал, партия умела управлять людьми, но на самом деле до церкви ей конечно далеко.

All people are killers, potentially. Tigers aren't in it with people. — Все люди - потенциальные убийцы, куда там тиграм, тигры отдыхают!

5)
а) в состоянии, в положении

a cow in milk — дойная корова

Groping in our blindness we may seem big now, but, really, we're so small. (P. Hammill) — Мы идём по жизни на ощупь, как слепые, и кажемся порой великими, но, по правде, мы столь ничтожны.

All the Court was in a hubbub. — В зале суда бушевала буря.

Her husband has been in love with her ever since he knew her. — Её муж влюбился в неё ещё тогда, когда впервые её увидел.

You are absolutely forbidden speaking to him in private. — Вам категорически запрещается разговаривать с ним в приватной обстановке / с глазу на глаз.

The sea was in a blaze for many miles. — Море сверкало на много миль вперёд.

б) в процессе, в ходе

The Lacedemonians are already in labour of the war. — Лакедемоняне уже воюют.

In search of plunder. — В поисках, чего бы пограбить.

They have been in almost every variety of crime, from petty larceny down to downright murder. — Они совершили все возможные преступления, от простых краж прямо-таки до убийств.

He was drowned in crossing the river. — Он утонул, переправляясь через реку.

в) употребляется при указании на способ действия; переводится обычно наречиями или наречными оборотами; употребления часто сходны с аналогичными употреблениями предлога with

in the manner anciently used — cпособом, известным с древности

He told several people in confidence. — Он рассказал некоторым доверенным лицам.

He begged in piteous terms that he might be admitted to the royal presence. — Он униженно просил аудиенции у короля.

Among the trees in pairs they rose, they walked. (J. Milton, Paradise Lost, Book VII) — Попарно звери встали меж дерев и разминулись по местам своим. (пер. А. Штейнберга)

A hawk flew in a circle, screaming. — Крича, летал кругами ястреб.

He spoke in a strong French accent. — Он говорил с сильным французским акцентом

Bede is writing in a dead language, Gregory in a living. (M. Pattison) — Беда Достопочтенный пишет на мёртвом языке, папа Григорий I на живом.

A French ship ballasted in mahogany. — Французский корабль, груженый красным деревом.

Half-length portraits, in crayons. — Карандашные рисунки в половину роста.

6)
а) для, внутри; само по себе (с возвратными местоимениями)

Of things absolutely or in themselves. — О вещах безотносительно к чему бы то ни было или о вещах самих по себе.

The story may be true in itself. — Сам по себе рассказ может быть правдив.

б) поэт. во (имя), ради

As in Adam all men die, so in Christ all men shall be resurrected. (Bible) — Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут.

Blessed are the dead men, that die in the Lord. (Bible) — Отныне блаженны мёртвые, умирающие в Господе.

в) в лице, в роли, по отношению к

I am to come out in Hamlet, in Laertes. — Мне предстоит играть в "Гамлете" Лаэрта.

Dread no thief in me! — Не бойся, я не вор!

How great a captain England possessed in her future King. — Какого великого полководца имела Британия в лице своего будущего короля!

All the thirty were in politics vehemently opposed to the prisoner. — Что касается политических взглядов, все тридцать были из противной узнику партии.

Gram:
[ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]in[/ref]
2. нареч.
1) внутри; внутрь; с внутренней стороны

coat with furry side in — дублёнка (мехом внутрь)

2) рядом, поблизости
Syn:
near 2.
3. сущ.
1)
а) (the ins) разг. политическая партия, находящаяся у власти
б) высокопоставленный чиновник
2) влияние, воздействие

the same sort of in — такое же воздействие

Syn:
4. прил.
1)
а) расположенный внутри
б) внутренний, для внутреннего пользования

in information — внутренняя (секретная) информация

Syn:
2) разг. находящийся у власти
3)
а) направленный внутрь
б) приближающийся, прибывающий

I saw the in train. — Я увидел прибывающий поезд.

Syn:
4) разг.
а) модный

the in thing to do — самое модное увлечение

б) поддающийся влиянию моды (о людях)

Англо-русский современный словарь. 2014.

Игры ⚽ Нужно сделать НИР?

Полезное



Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»